Você conhece o Phrasal Verb “take on (someone)” / “take (someone) on”?

Este phrasal verb tem vários significados diferentes, dependendo do contexto.

Vamos aprender um dos significados no vídeo de hoje.

Steve Jobs took on IBM.  Bill Gates took on Apple.  They both took on the world.

Watch the video and fill in the blanks.  (See answers and translations below.)




Clique aqui para baixar o vídeo para o seu computador.

[note class=”idea”]DICA: Clique no primeiro botão “Imprima com PrintFriendly” no final deste texto onde diz “Share the Knowledge” para gerar uma formatação mais simples para impressão.

Pilots of Silicon Valley (Trailer)

Fill in the Blanks. [Preencha as lacunas.]

“Good artists create … great artists steal.” – Leonardo DaVinci
Narrator: Bill Gates and Steve Jobs were never ordinary kids.
Man: Why ONLY computers?
Bill: Because they do what you ______ them to.
Narrator: And while they didn’t know it then, they’re ______ would cross.
Bill: There’s something really _______  _____ out there in California!
Narrator: To change their lives, and change the world.
Bill: But I don’t even think IBM knows who we are.
Steve: Good!
Bill: That’s my stuff! (Do) you realize that’s like ________ from a book?
Bill: I’m Bill Gates. Chairman of MicroSoft. We wrote some of your language.
Steve: Its’ good to see you!
Narrator: Their race to the top will ______ technical evolution _____  cultural revolution.
Steve: You guys are supposed to be writing programs!
Friend: He _________ that guy!
Employee: I’m telling you that all you do is ______ people ______ !
Bill: Steve Jobs is killing us!
Man: They make the stuff we’re selling at IBM look about a decade _____ of ______ !
Bill: I want it!
Man: It’s Apple’s. We can’t just go and steal it!
Bill: I WANT IT!
Narrator: They would _____  _____  the world; and ______  ____ each other!
Bill: You know, they say in the mafia, “You keep your friends close and your enemies closer”
Man: We’re here for our nine-thirty with your president. Uh, Mr. Gates?
Steve: Are you a pirate?
Bill: Oh, yeah! Yeah, absolutely, Steve!
Steve: Success is a _______ , it fools smart people into thinking they can’t lose!
Man: Copies of your Windows just started ________ here. You took our stuff, Bill!
Steve: I believed you!
Bill: There may be some similarities, Steve
Steve: Similarities… try THEFT!
Bill: Get real, will ya? I got there first; I GOT THE LOOT, Steve!
Steve: The era of competition between us is _______ !
Narrator: See how two twenty-year-old kids stole a multi-billion dollar industry from America’s corporate giants.  Noah Wyle as Steve Jobs. Anthony Michael Hall as Bill Gates. Pirates of Silicon Valley. Look for it on DVD.

Pilots of Silicon Valley (Trailer)

Script and Translations into Portuguese

“Good artists create … great artists steal.” – Leonardo DaVinci

==> steal = roubar

Narrator: Bill Gates and Steve Jobs were never ordinary kids.
Man: Why ONLY computers?
Bill: Because they do what you want them to.
Narrator: And while they didn’t know it then, they’re paths would cross.

==> they didn’t know it then = eles não sabiam naquela época
==> paths = caminhos

Bill: There’s something really going on out there in California!

==> going on = acontecendo
==> out there in California = lá na Califórnia

Narrator: To change their lives, and change the world.
Bill: But I don’t even think IBM knows who we are.
Steve: Good!
Bill: That’s my stuff! (Do) you realize that’s like stealing from a book?

==> my stuff = minhas coisas
==> that’s like stealing = isso é como roubar

Bill: I’m Bill Gates. Chairman of MicroSoft. We wrote some of your language.

==> chairman = presidente

Steve: Its’ good to see you.
Narrator: Their race to the top will turn technical evolution into cultural revolution.

==> race to the top = corrida até o topo
==> turn technical evolution into cultural revolution = transformar a evolução técnica numa revolução cultural

Steve: You guys are supposed to be writing programs!

==> you (guys) are supposed to… = “é para vocês…” / vocês deveriam…

Friend: He demolished that guy!

==> demolish = demolir, destruir, arruinar

Employee: I’m telling you that all you do is tear people down!

==> all you do = tudo o que você faz
==> tear people down = acabar com pessoas; destruir pessoas

Bill: Steve Jobs is killing us!
Man: They make the stuff we’re selling at IBM look about a decade out of date!

==> look = parecer
==> out of date = desatualizado / obsoleto

Bill: I want it!
Man: It’s Apple’s. We can’t just go and steal it!

==> We can’t just go and steal it! = Não podemos simplesmente ir lá e roubá-lo.

Bill: I WANT IT!
Narrator: They would take on the world; and take on each other!

==> take on (someone) = ver explicação abaixo

Bill: You know, they say in the mafia, “You keep your friends close, and your enemies closer.”

==> keep your friends close, and your enemies closer = mantenha seus amigos por perto e seus inimigos mais ainda

Man: We’re here for our nine-thirty with your president. Uh, Mr. Gates?
Steve: Are you a pirate?
Bill: Oh, yeah! Yeah, absolutely, Steve!
Steve: Success is a menace, it fools smart people into thinking they can’t lose!

==> menace = perigo
==> fool = enganar
==> fool (someone) into thinking (that)… = enganar/enrolar (alguém) e faze-los  pensar (que)…

Man: Copies of your Windows just started surfacing here. You took our stuff, Bill!

==> started surfacing = começaram a aparecer

Steve: I believed you!

==> I believed you = acreditei em você

Bill: There may be some similarities, Steve
Steve: Similarities… try THEFT!

==> try…, expressão idiomática = Que tal (dizer que é)…
==> theft = roubo

Bill: Get real, will ya? I got there first; I GOT THE LOOT, Steve!

==> get real = caia na real
==> Get real, will you/ya? = Caia na real, cara!

Steve: The era of competition between us is over!

==> is over = acabou

Narrator: See how two twenty-year-old kids stole a multi-billion dollar industry from America’s corporate giants. Noah Wyle as Steve Jobs. Anthony Michael Hall as Bill Gates. Pirates of Silicon Valley. Look for it on DVD.

==> look for it on DVD = literalmente, “procure em DVD” (= logo disponível em DVD.)

[blocknote class=”red” title=”O que significa o phrasal verb ‘take on’”] Como se diz “take on” em português? Qual é a tradução de “take on”? What does “take on” mean? What is the meaning of “take on”?

  • ==> take on (someone) = enfrentar; competir com (alguém); lutar com (alguém)
  • * Aprenderemos outros signifacados deste phrasal verb em outros posts.

[/blocknote]

Other examples:

He decided that it was time to take on the establishment.
Ele decidiu que já estava na hora de enfrentar o sistema.
You need a pit bull to take on an insurance company.
Você precisa de um pit bull para enfrentar uma companhia de seguros.
I’ll take you on in a game of ping-pong.
Eu te desafio a um jogo de ping-pong.
He went off to college ready to take on the world.
Ele foi para a faculdade pronto para enfrentar (e conquistar) o mundo.
He was set to take on heavyweight champion in December.
Ele estava pronto para lutar contra o campeão dos pesos pesados em dezembro.
You have to be brave to take on a big corporation in court.
Você tem que ter coragem para enfrentar (lutar contra) uma grande empresa no tribunal.

How about you? What (or Who) are you ready to take on in life?

Podcast Anterior
Próximo Podcast