Mais uma vez o “Annoying Orange” ataca – ou melhor, foi atacado. Será que ele escapa dessa? Foi neste episódio que meu aluno aprendeu a expressão “Por essa eu não esperava!” em inglês.
First, watch the video and try to fill in the blanks below.
Primeiro assista o vídeo e tente preencher as lacunas abaixo.
[note class=”idea”]DICA: Clique no primeiro botão “Imprima com PrintFriendly” no final deste texto onde diz “Share the Knowledge” para gerar uma formatação mais simples para impressão.
The Annoying Orange Saw – Fill in the blanks:
Orange: Whoa, where am I? What is this thing I’m _________ up to? Ew, who’s that?
Jigsaw: Hello, Orange. I want to play a game.
Orange: A game? OK! Let’s play “go fish”.
Jigsaw: What? No.
Orange: How about chutes and ladders?
Jigsaw: No! You don’t get to _____ the game.
Orange: Why not?
Jigsaw: That’s not how this ______.
Orange: Why?
Jigsaw: Because! Now just listen.
Orange: Why?
Jigsaw: Because I said so!
Orange: Ok, okay, geez! Who crapped on your corn flakes?
Jigsaw: Right. Now, Orange, so far you’ve made a ___________ annoying people. Society would call you a nuisance, I would call you an abomination.
Orange: Yeah! And I’d call you clown face.
Jigsaw: What?
Orange: You look like somebody __________ potatoes on a mime.
Jigsaw: That’s _______!
Orange: You’re kind of emo aren’t you?
Jigsaw: No, I’m not emo.
Orange: You’re an emo clown!
Jigsaw: Listen, the device you are ________ to is a death trap; it’s ________ up to a timer, if you do not locate the key in time you will…
Orange: You mean this key right here?
Jigsaw: What the…!? Where did you _____ that?
Orange: I don’t know!
Jigsaw: That’s just great! You totally ruined the game!
Orange: Your game ________! Let’s play Yatzee.
Jigsaw: I hate Yatzee.
Orange: Jenga?
Jigsaw: No!
Orange: Do you like backgammon?
Jigsaw: Oh my – you’re annoying! Ah, I can’t ______ it! That’s it! I’m ______ on to Eggplant!
Orange: Whoa! It’s Barney.
Eggplant: Uh, yeah, dude, I’m not Barney!
Jigsaw: Hello, Eggplant!
Orange: Hey, hey Barney! Can I teach YOU a song?
Jigsaw: NO!
Eggplant: Hey, I’m not Barney! Dude, is this part of the _________ or what?
Jigsaw: Look, this is not how this usually happens!
Orange: “I’m an Orange, that’s a key, there’s an emo clown on TV…”
Eggplant: Do I look like a giant purple ___________? I’m an eggplant!
Orange: You look like a potato with bad circulation.
Jigsaw: That’s it! I swear to – I’m so done with this ______! Why did I think this was a good idea?
Orange: Hey, hey! “I’m an Orange, you’re not me, Jigsaw has to take a ________!”
Eggplant: Oh, shut Up!
Orange: Hey, Potato!
Eggplant: What?
Orange: Death trap! Aww… Poor potato! He never SAW that one coming… How do I get _______ here?
Watch the video and read the script (with translations in Portuguese) below.
Assista o vídeo e leia o script (com traduções em português) abaixo.
The Annoying Orange Saw (com Legendas em Português)
Orange: Whoa, where am I? What is this thing I’m hooked up to? Ew, who’s that?
- hooked up to = conectado a
Saw: Hello, Orange. I want to play a game.
Orange: A game? OK! Let’s play “go fish”.
Saw: What? No. Orange: How about chutes and ladders?
Jigsaw: No! You don’t get to pick the game.
- you don’t get to = você não tem o direito/oportunidade de
- pick = escolher
Orange: Why not?
Jigsaw: That’s not how this works.
- That’s not how this works = nâo é assim que isto funciona
Orange: Why?
Jigsaw: Because! Now just listen.
Orange: Why?
Jigsaw: Because I said so!
- I said so = eu disse que sim
Orange: Ok, okay, geez! Who crapped on your corn flakes?
- geez, exclamação – um “minced oath” (explicação em outro post – aguarde!)
- Who crapped in your cornflakes? = literalmente, “Quem ‘fez cocô’ (para não usar uma palavra mais forte) no seu ‘sucrilhos’? = Quem te deixou tão irritado?
Jigsaw: Right. Now, Orange, so far you’ve made a living annoying people. Society would call you a nuisance, I would call you an abomination.
- so far = até agora
- made a living = ganhou a vida
- annoying people = irritando pessoas
- would call you = te chamaria
- nuisance = chateação, perturbação, irritação
Orange: Yeah! And I’d call you clown face.
- clown face = cara de palhaço
Jigsaw: What?
Orange: You look like somebody smeared mashed potatoes on a mime.
- you look like = parece como (se)
- smeared = borrou
- mashed potatoes = purê de batata
- mime = mímico
Jigsaw: That’s enough!
Orange: You’re kind of emo aren’t you?
Jigsaw: No, I’m not emo.
Orange: You’re an emo clown!
Jigsaw: Listen, the device you are attached to is a death trap; it’s hooked up to a timer, if you do not locate the key in time you will …
- attached to (= hooked up to, informal) = conectado a
- death trap = armadilha de morte
- locate = localizar, encontrar
- in time = a tempo
Orange: You mean this key right here?
you mean = você quer dizer?
Jigsaw: What the…!? Where did you get that?
- What the…? – Ele começou a dizer, “What the heck?” = Que diabos?!
- get = pegar ~ Where did you get that? = Onde você pegou/conseguiu isso?
Orange: I don’t know!
Jigsaw: That’s just great! You totally ruined the game!
- ruined = arruinou, estragou
Orange: Your game sucks! Let’s play Yahtzee.
- sucks = é (muito) chato
Jigsaw: I hate Yatzee.
Orange: Jenga?
Jigsaw: No!
Orange: Do you like backgammon?
Jigsaw: Oh my – you’re annoying! Ah, I can’t take it! That’s it! I’m moving on to Eggplant!
- I can’t take it = não aguento mais
- that’s it! = chega!
- move on to = passar/proseguir/avançar para
- eggplant = beringela
Orange: Whoa! It’s Barney.
Eggplant: Uh, yeah, dude, I’m not Barney!
Jigsaw: Hello, Eggplant!
Orange: Hey, hey Barney! Can I teach YOU a song?
Jigsaw: NO!
Eggplant: Hey, I’m not Barney! Dude, is this part of the torture or what?
- dude, gíria = “cara”
Jigsaw: Look, this is not how this usually happens!
Orange: “I’m an Orange, that’s a key, there’s an emo clown on TV…”
- “I love you, you love me…” = música tema do programa Barney. Assista no vídeo abaixo: 🙂
http://www.youtube.com/watch?v=dsKO_r76kfQ
Eggplant: Do I look like a giant purple dinosaur? I’m an eggplant!
Orange: You look like a potato with bad circulation.
- bad circulation = má circulação sanguinea
Jigsaw: That’s it! I swear to G–. I’m so done with this crap! Why did I think this was a good idea?
- that’s it! = chega!
- I swear to G–. – Ele iria dizer, “I swear to G–” = “Juro por D–“
- I’m so done with = Estou “até aqui” com
Orange: Hey, hey! “I’m an Orange, you’re not me, Jigsaw has to take a pee!”
- take a pee, gíria = fazer xixi
Eggplant: Oh, shut Up!
- shut up = cala a boca
Orange: Hey, Potato!
Eggplant: What?
Orange: Death trap! Aww… Poor potato! He never SAW that one coming. Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! … How do I get outta here?
[blocknote class=”red” title=”Como se diz ‘por essa eu não esperava’ em inglês?”]
How do you say “por essa eu não esperava” in English?” Observe the last sentence in the dialogue.
- He never saw that one coming!
He never saw that one coming” é uma expressão que literalmente diz “Ele nunca viu essa chegando!” É uma expressão equivalente a dizer em português: “Por essa ele não esperava.”
Neste diálogo é uma brincadeira com palavras, pois a palavra “saw”, além de ser o passado de “see” (ver), também significa “serra”.
[/blocknote]
- get outta here, informal = get out of here = sair daqui
Dear Tim, good to see you back! I loved your new website. So much better than the old one! And one of the best parts: the new easy way to print. I tried and it worked like a charm! Great idea! Have a nice weekend!
Thanks, Patricia. Yes, I really enjoy that printing feature, too.
que laranja mais irritante hahahahahhh!:D
He sure is! 🙂