In today’s video, Tim reviews the phrasal verb “let somebody down” while he shares a few scenes from the movie “Puss in Boots”. Also, you will learn a way *not* to translate this phrasal verb.

No vídeo de hoje, o Tim revê o phrasal verb “let somebody down” enquanto compartilha algumas cenas do filme “O Gato de Botas”. Também, você aprenderá uma forma como *não* traduzir este phrasal verb.

[note class=”idea”]DICA: Clique no primeiro botão “Print/PDF” acima para gerar uma formatação mais simples para impressão.[/note]
FILL IN THE BLANKS (then see script with explanations below).

Hi. It’s Tim Barrett here from www.domineingles.com.br. Some time ago – it was the day after Brazil lost in the World Cup – and I was watching a reporter talking about Brazil, and he was reading newspapers from around the world; and one of the newspapers had the ____________  “The Brazilian National Team Let Brazil Down”. The reporter translated it as “A Seleção Deixou os Brasileiros Pra Baixo”, meaning that the Brazilian team made the Brazilians ____________ or sad. But, actually, “let someone down” means to disappoint someone by failing to do what you said you were going to do or what you promised to do.

The other day, I was watching a film with my kids called “Puss in Boots”, and they used this phrasal verb “let you down” or “let someone down” or “let me down” several times; so let’s watch those scenes right now.

===============

– As teenagers, Humpty and I looked for ____________ … and often found it.
– Third time this month, Imelda. Next time is jail time.
– They’re just kids.
– They are thieves.
– You are better than this.
– I believe in you with all my heart. Please do not ________ me __________ .

===============

– Hey!
– I’m awake!
– You think I don’t want to fix the past?
– I can’t get down.
– Listen. A day… A day doesn’t go by when I don’t think about what I lost. I lost my best friend. My only friend. And I ________ it now. I got greedy and desperate and I ________ you ________ . I ________ myself ________ . All I’m asking for, Puss, is a second chance. Give me that second chance and I’ll help you pay back San Ricardo. Please, Puss. Let me show you what our friendship meant to me.
– I will do it.
– That’s great.
– I will do this for my mother and for San Ricardo… not for you. We are not partners and we are not friends.
– OK. I promise this time, I will not let you down. Yes! I think we got our Bean Club back.

===============

– Is it true a cat always ________ on its feet?
– No! That is just a rumor ________ by dogs!
– Well, let’s _______  _______ .
– See? I told you I wouldn’t ________ you ________ !

===============

– Consider this the final meeting of Bean Club.
– I should scramble you with onions!
– You should never have come back.
– Pequeño! Wait. Do not ________ them, please.
– Mama! Listen to me. I can explain.
– No. Puss, no more running. Please stop breaking my heart and face what you have done.
– I’m sorry, Mama. I ________ you ________ .
– Paws where we can see them! Turn around… slow. Slower!

===============

Ok, so now it’s your turn to participate. Go to our site and tell me who has let you down.

Write a sentence like this:

[note class=”bubble”]My brother let me down when…[/note]

And tell me when your brother let you down.

I hope that hasn’t happened a lot in your life. (Or your sister, or your friend, or whatever.) And I hope you haven’t let your friends down. Don’t let me down! I’ll see you in our site; ok? Bye bye!

[blocknote class=”red” title=”O que significa o phrasal verb ‘let someone down'”] Como se diz “let someone down” em português? Qual é a tradução de “let someone down”? What does “let someone down” mean? What is the meaning of “let someone down”?

  • let someone down = decepcionar, desapontar alguém (por não fazer o que você prometeu fazer)

[/blocknote]

Aprenda muitos outros phrasal verb que começam com a letra L aqui:

http://tileeba.webstorelw.com.br/products/phrasal-verbs-letra-l


SCRIPT WITH EXPLANATIONS AND TRANSLATIONS

Hi.  It’s Tim Barrett here from www.domineingles.com.br.  Some time ago – it was the day after Brazil lost in the World Cup – and I was watching a reporter talking about Brazil, and he was reading newspapers from around the world; and one of the newspapers had the headline “The Brazilian National Team Let Brazil Down”.  The reporter translated it as “A Seleção Deixou os Brasileiros Pra Baixo”, meaning that the Brazilian team made the Brazilians discouraged or sad.  But, actually, “let someone down” means to disappoint someone by failing to do what you said you were going to do or what you promised to do.

  • newspapers from around the world = jornais de vários países diferentes
  • healine = manchete
  • the brazilian national team = a seleção brasileira (de futebol)
  • meaning = significando, querendo dizer que
  • discouraged = desanimados
  • sad = tristes
  • but, actually = mas, na verdade
  • means = significa
  • disappoint = desapontar
  • by failing to do what you said you were going to do = por não fazer o que você disse que faria (ou, “por deixar de fazer…”)

The other day, I was watching a film with my kids called “Puss in Boots”, and they used this phrasal verb “let you down” or “let someone down” or “let me down” several times; so let’s watch those scenes right now.

– As teenagers, Humpty and I looked for trouble… and often found it.
– Third time this month, Imelda. Next time is jail time.
– They’re just kids.
– They are thieves.
– You are better than this.
– I believe in you with all my heart. Please do not let me down.

  • we looked for trouble = nos metíamos em encrencas (literalmente: procuráva-mos encrencas)
  • and often found it = e encontramos bastantes (literalmente: frequentemente as econtrava)
  • next time is jail time = da próxima vez vão para a prisão (literalmente: a próxima vez é hora de prisão)
  • kids = crianças
  • thieves = ladrões
  • you are better than this = são melhores do que isso

– Hey!
– I’m awake!
– You think I don’t want to fix the past?
– I can’t get down.
– Listen. A day… A day doesn’t go by when I don’t think about what I lost. I lost my best friend. My only friend. And I get it now. I got greedy and desperate and I let you down. I let myself down.  All I’m asking for, Puss, is a second chance. Give me that second chance and I’ll help you pay back San Ricardo. Please, Puss. Let me show you what our friendship meant to me.
– I will do it.
– That’s great.
– I will do this for my mother and for San Ricardo… not for you. We are not partners and we are not friends.
– OK. I promise this time, I will not let you down. Yes! I think we got our Bean Club back.

  • i’m awake = estou acordada
  • fix the past = “consertar” o passado; resolver o passado
  • get down = descer (daqui)
  • a day doesn’t go by when I don’t think… = não se passa um dia em que não penso…
  • lost = perdi
  • i get it now = entendo tudo agora
  • i got greedy = fiquei ganancioso
  • desperate = desesperado
  • second chance = segunda chance
  • pay back San Ricardo = devolver todo o dinheiro para San Ricardo
  • what our friendship meant to me = o quanto significava a nossa amizade
  • we got out Bean Club back = recuperamos o nosso Clube dos Feijões

– Is it true a cat always lands on its feet?
– No! That is just a rumor spread by dogs!
– Well, let’s find out.
– See? I told you I wouldn’t let you down!

  • is it true…? = é verdade (que)…?
  • a cat always lands on its feet = um gato sempre cai em pé
  • a rumor spread by dogs = um “boato” espalhado (criado) pelos cães
  • let’s find out = vamos descobrir

– Consider this the final meeting of Bean Club.
– I should scramble you with onions!
– You should never have come back.
– Pequeño! Wait. Do not fight them, please.
– Mama! Listen to me. I can explain.
– No. Puss, no more running. Please stop breaking my heart and face what you have done.
– I’m sorry, Mama. I let you down.
– Paws where we can see them! Turn around… slow. Slower!

  • i should scramble you with onions = devia fazer ovos mexidos com cebola de você
  • you should never have come back = nunca deveria ter voltado
  • no more running = pára de fugir
  • stop breaking my heart = não quebre mais o meu coração (não me magoe mais)
  • face what you have done = encare o que você fez
  • paws where we can see them = patas onde possamos vê-las
  • turn around = vire=se

Ok, so now it’s your turn to participate.  Go to our site and tell me who has let you down.

  • it’s your turn = é a sua vez
  • tell me who has let you down = conte-me sobre alguém que lhe desapontou/decepcionou

Write a sentence like this:

[note class=”bubble”]My brother let me down when…[/note]

And tell me when your brother let you down.

I hope that hasn’t happened a lot in your life.  (Or your sister, or your friend, or whatever.) And I hope you haven’t let your friends down. Don’t let me down!  I’ll see you in our site; ok? Bye bye!