O que significa a expressão cut off your nose to spite your face em inglês? Literalmente seria traduzido para o português como decepar o nariz para ofender a cara! Mas quando usamos essa expressão? Vamos conversar sobre isso no mini-podcast de hoje!

Todos os Episódios do Mini-Podcast “Inglês Todos os Dias” de 2017 e 2018 CLIQUE AQUI

FRASES NO MINI PODCAST DE HOJE:

You’re not going to the party because you’re mad at your friend?  Come on! Don’t cut off your nose to spite your face!

cut off

Cut his/her hair off.

cut the peel off

Don’t cut off your nose to spite your face.

spite

to spite me

out of spite

for spite

Cut off his/her nose to spite his face.

 

letter-c
http://loja.domineingles.com.br/phrasal-verbs/phrasal-verbs-letra-c

 

—–===(*)===—–

Let’s practice in the comments section below! 

Tell us about a time you (or someone you know) cut off your/his/her nose to spite your/his/her face.

 

Podcast Anterior
Próximo Podcast