O que significa a expressão cut off your nose to spite your face em inglês? Literalmente seria traduzido para o português como decepar o nariz para ofender a cara! Mas quando usamos essa expressão? Vamos conversar sobre isso no mini-podcast de hoje!
Todos os Episódios do Mini-Podcast “Inglês Todos os Dias” de 2017 e 2018 CLIQUE AQUI
FRASES NO MINI PODCAST DE HOJE:
You’re not going to the party because you’re mad at your friend? Come on! Don’t cut off your nose to spite your face!
cut off
Cut his/her hair off.
cut the peel off
Don’t cut off your nose to spite your face.
spite
to spite me
out of spite
for spite
Cut off his/her nose to spite his face.
http://loja.domineingles.com.br/phrasal-verbs/phrasal-verbs-letra-c
—–===(*)===—–
Let’s practice in the comments section below!
Tell us about a time you (or someone you know) cut off your/his/her nose to spite your/his/her face.
Hello Tim,
In the movie ” Se7en: The seven deadly sins”, Morgan Freeman use this idiom. In the “PRIDE” sin scene the investigator says: He cut off her nose…, Morgan Freeman completes…to spite her face! (Tem no Youtube! :-))
Eu ouvi uma vez uma frase em portugues que tem um significado semelhante a este proverbio. “Isso e’ como jogar uma bomba atomica na casa do vizinho que voce odeia!”
em outras palavras voce mata ele e se mata ao mesmo tempo.
I didn’t see in your list “In spite of”.
“He was suddenly cold in spite of the sun.” Que pode ser traduzido como “apesar de”.
Ele ficou com frio de repente apesar do sol.
Thanks Tim!
Yes, Thulio posted the link below. I didn’t know that expression in Portuguese. Thanks.
You discussed with your mother and now you aren’t going had a lunch??? Came on don’t cut off your nose to spite your face, be smart and ask pardon for her
Yes, life is too short to hold a grudge like that!
1:14min. https://www.youtube.com/watch?v=2Fpt0Sk5uG0&list=PL_Dm26Hy7N7Zp2V3sTv2LvZUV5r7bNV8A
Yep. That’s a gory movie; huh!
If you cut off your nose to spite your face… don’t acuse someone else of holding the scissors.
Exactly! You do that to yourself!
Hi Tim, just found your podcast on iTunes and I’m already recommending it around!
Let me introduce myself: My name is Mariana, born in Brazil, raised in Japan and self taught English – and as I say, there’s always room for improvement.
I’m a flight attendant and I have a podcast in Portuguese called Galleycast. Many of my listeners want to be flight attendants but they’re still learning English. I believe your podcast will be helping a lot of them, so I’ve been recommending it to my future colleagues!
All the best and happy #podcastfriday!
Interesting, Galleycast. I am sure there are a few future flight attendants here!
My neighbor is not going to the football game with us because he’s mad at my friend. He is cutting off his nose to spite his face. 🙂
That’s too bad! I hope he gets over it soon.
It’s not a good idea, to cut off our nose, only because we ‘re angry with someone, and don’t do whatever we love…
That’s true!
Hi, Tim! I’d like to know if there’s an expression in Portuguese with the same sense or sth close. I thought about “Vc vai dar um tiro no próprio pé se fizer isso” ou “Vc está enfiando os pés pelas mãos”. What do you think?
Those are good ideas, Patricia.
Oi Tim, tudo bem? Primeiro, parabéns pelo podcast. Gosto bastante. Eu ainda fiquei com dúvidas sobre o significado da expressão. Será que ela tem equivalência no Brasil? Outra coisa… Seria muito interessante que você colocasse, além das frases do podcast no post, a tradução delas. Ajuda a estudar, ainda mais vindo de um falante nativo. Eu sei que você explica em áudio, mas ter por escrito também é um plus muito bom. Abraços!
Olá, Gustavo. Obrigado pela sugestão. Quanto à expressão, eu não conheço um equivalente em português. As vezes eu brinco e digo “Não corte o nariz para vingar a cara!” 🙂
I will cut off my nose if i go there
Don’t forget the rest of the expression: “…to spite my face”.
Hi Tim! I usually don’t cut off my nose to spite my face cse I firstly think about on me. See you around. By
You’re a smart person!
Significa: “não dar um tiro no próprio pé”. A tradução literal seria: “não cortar o nariz fora para cuspir/cair a cara”, que não faz sentido em nossa língua.
Eu já acredito que a frase chega a ser parecida com “dar a cara a tapa” em português, ou mesmo “dar um tiro no pé”
Podem ser boas opções. Só lembre que “cut off your nose to spite your face” é fazer algo que, no fim, é ruim para você mesmo só para se vingar de alguém. Por exemplo, alguém diz que não vai viajar porque está bravo com alguém. No fim, essa pessoa acaba não viajando, algo que gostaria de fazer, só porque queria mostrar que estava bravo.
Olá Tim… Comecei agora aqui. Estou adorando! Posso usar esta expressão sozinha, como se fosse uma dica sábia para todos os eventos da vida em geral?
Olá, Claudio. Obrigado por estar conosco! Você usa essa expressão quando alguém faz algo por “vingança” ou porque está muito bravo, mesmo quando essa coisa acaba ferindo a ela mesma. Vamos supor que alguém ficou bravo e jogou alguma coisa (uma comida, por exemplo) fora, mesmo que ela queria comer aquela coisa. Daí ficou sem. Essa pessoa “cut off his/her nose to spite his/her face”. Esse foi só um exemplo meio estranho, mas você vai reconhecer situações assim. 🙂