O que significa a expressão cut off your nose to spite your face em inglês? Literalmente seria traduzido para o português como decepar o nariz para ofender a cara! Mas quando usamos essa expressão? Vamos conversar sobre isso no mini-podcast de hoje!

subscribe-with-itunes-button rssAndroid_RSS_Logo


FRASES NO MINI PODCAST DE HOJE:

[note class=”bubble”]You’re not going to the party because you’re mad at your friend?  Come on! Don’t cut off your nose to spite your face![/note]

[note class=”bubble”]cut off[/note]

[note class=”bubble”]Cut his/her hair off.[/note]

[note class=”bubble”]cut the peel off[/note]

[note class=”bubble”]Don’t cut off your nose to spite your face.[/note]

[note class=”bubble”]spite[/note]

[note class=”bubble”]to spite me[/note]

[note class=”bubble”]out of spite[/note]

[note class=”bubble”]for spite[/note]

[note class=”bubble”]Cut off his/her nose to spite his face.[/note]

 

letter-c
http://loja.domineingles.com.br/phrasal-verbs/phrasal-verbs-letra-c

 

—–===(*)===—–

Let’s practice in the comments section below! 

Tell us about a time you (or someone you know) cut off your/his/her nose to spite your/his/her face.